я размазан по паркету как октябрьская грязь
Да что, блять, с переводчиками книг на русский не так???
Читаю книжку.
Героиня описывает свою ночь с мужчиной:
Он был на высоте той ночью.
Сосал.
Слизывал сперму с моих буферов.
О да.


И я сразу же: сосал??? Кому??? Это трансгендерная героиня??? Но если бы это было так, то среди отзывов о книге я бы обязательно нашел хотя бы намек на это.
Потратил 10 минут на поиск оригинальной версии. Что вы думаете? Никто там не сосал.
He delivered that night.
Ate me up.
Licked cream off my boobs.
Oh, yes, he did.


Короче, все. Заведомо легкие и проходные романы читаю либо на английском, либо не читаю вовсе. Ибо сколько можно это терпеть. Но блин, серьезную литературу, типа Донны Тартт, Филиппа Майерса, Благоволительниц - я читать в оригинале не могу, не хватит уровня для полного погружения. Не смогу полностью насладиться, как качественным русскоязычным текстом. Мне что, теперь перед каждой англоязычной книжкой гуглить, что там по подводным камням перевода? Так это и не всегда нагуглишь.
Может, я передумаю, когда мой зад перестанет так гореть. Но пока что я опять выбесился. Слишком много наебок от переводчиков в этом году. Вроде мелочь, а на воспоминаниях о порезанных Благоволительницах ужасно вывело из себя.

Кстати, книга, о которой я говорю, - это "Вчера" Филисии Йап (подозреваю, что она Фелиша на самом деле). Пока мало прочитал, но фабула интересная: все люди в мире делятся на дуо (которые помнят предыдущие два дня) и моно (которые помнят лишь вчерашний день). Чтобы знать факты своей жизни, все они ежедневно делают записи в дневниках. И в этом мире происходит убийство.
Триллер, детектив, ненадежные рассказчики, вот это все. Ну и мужчины, которые сосут (до сих пор достоверно неизвестно, кому именно).

Попутно наткнулся на трудности перевода Гарри Поттера, орнул с перевода для детей с задержками в развитии. Вдруг вы тоже захотите сначала хихикнуть, а потом заплакать от надругательства над великой сагой.

@темы: Мысли, Книги

Комментарии
30.11.2019 в 18:33

Злая сибирская языва
И я сразу же: сосал??? Кому??? Это трансгендерная героиня???
Ну может титьку, как грудничок хД

В последнее время вообще качество верстки и переводов упало. Куча ошибок и не существующих слов (не помню в какой из последних меня прям дергало. Там либо очень региональное слово, которое дальше не ушло, либо придумывание на ходу). Но больше всего бесит адаптивность переводов, где меняют смысл слов или вообще неудобный абзац выкидывают
30.11.2019 в 18:48

я размазан по паркету как октябрьская грязь
Рыжий комок, дичь :lol:

да, действительно, в последнее время все больше искажения смысла, удаления предложений и абзацев... некоторых авторов хорошо переводят, чаще тех, кто сериями пишет и себя зарекомендовал, а вот тех, кто один неплохой роман написал и достаточно много копий продал, переводят почти как гугл-переводчик.